hexj9 |
2017-10-06 18:40 |
前两天公司的同事买来了一堆”百变怪系列“的食玩:
小黑胖走过来说了句:“哟,这不是露斯吗?” 啥? “就是口袋妖怪里的露斯啊,你不知道?” 这货不是叫百变怪吗? 瞬间小黑胖看我的眼神都变了。。。嘟囔着什么“一把年纪了连【金银】都没玩过~”、“你根本就不是真爱粉!”。。。 啥? 殴打完装逼的小黑胖之后,差评君去网上查了一下,原来他说的是【口袋妖怪金·银】系列D商汉化版的名称。 所谓D商,就是盗版商的意思啦~当时任天堂的【口袋妖怪】系列是不在中国发售的,自然也没有官方的游戏汉化。大部分玩家们接触到的中文版都是台湾D商汉化的,画风那叫一个清奇。。。 最出名的就是“肥大出饰拳”了:
这句话居然是“快龙使出了破坏死光”,这翻译的什么鬼啊?!! 据说是因为机翻加上游戏字库乱码才造就了这样奇葩的名字,但【口袋妖怪】这一版的汉化在中国的流传广啊,有多少人都是从这一部【口袋妖怪金·银】入坑的,久而久之像“肥大”、“明岚(火球鼠)”、“厄讹(皮卡丘)”这些名字成为了口袋妖怪老玩家们的梗传了下来。 这样的“耿鬼”你见过吗?
其实关于【口袋妖怪】、【宠物小精灵】、【精灵宝可梦】这些称呼都从来没有统一过,你是听到的是哪一种? 我们对于游戏的认知都是哪儿来的呢? 当然是源于游戏本身,但在中国,很大意义上来源于“游戏汉化”。毕竟现在直接玩英文版、日文版游戏的人不多吧? 我们无论是对于游戏的称呼还是讨论,其实都基于这些“汉化”过的内容上的。其实视频啊、文章啊都是这样,大部分中国用户们接触到的“外来物”其实都是汉化组们的二次加工产物。 尤其是游戏,尤其!!! 因为。。。国产游戏弱啊。。。市面上绝大多数的单机游戏,都是来自国外游戏开发商的。可以说,没有游戏汉化,一款游戏在中国的知名度会下降至少90%,甚至是完全无人问津。 这一点也不夸张的,不信你看看身边有几个玩外语原版游戏的? 这些掌握了“游戏生杀大权”的游戏汉化组们,他们是谁?他们在做什么?却鲜有人知道。。。 好奇的差评君还专门去学习了一下中国游戏汉化史~ 早期的游戏都是以光盘的形式通过出版社发行的,游戏的汉化工作呢也是由游戏厂商出面聘请的专业翻译人员,质量都还中规中矩。 然而到了九十年代初,中国游戏圈迎来了长达二十年的“大盗版时代”! 那是一个“群雄割据”的时期,以3DM、游侠网、游讯网、游侠星空为首的盗版游戏资源网站们疯狂搬运国外游戏破解组的成果。 一时众多爱好游戏的民间汉化组织就出现了,水平嘛良莠不齐,但出于对游戏的爱佳作并不少。 中国玩家嘛,没有汉化的游戏有资源也不稀罕玩。所以盗版资源网站干脆就把盗版游戏资源和汉化包补丁打包放~ 久而久之,几个大网站纷纷“招揽”知名的汉化组到麾下做自己的独家汉化。 但是每年的游戏大作就那么几部啊,僧多粥少。为了抢到下载量,各汉化组开始抢“汉化首发”,拼起了翻译速度…… 速度上来了,质量哪儿还顾得上? 这段时间游戏汉化闹的笑话,差评君这辈子都忘不了…… 最出名的就是这“汉化三天王”了:
踢牙老奶奶 出自游戏【无冬之夜】的台湾版汉化中的这一句: “我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。” 这是本是一句俚语,表示漠视对方,结果就这样直译了出来。。。 哥特式金属私生子
出自游戏【刺客信条:启示录】,原文是拉丁文“Requiescat in pace (Rest in peace)”翻译成中文是愿死者安息。结果被翻译成了“哥特式金属私生子”。。。 可以,这机翻,很游侠。。。 老头滚动条 这个最经典。。。 游戏【The Elder Scrolls(上古卷轴)】被直接机翻成“老头滚动条”!!!
你连游戏的名字都机翻了吗?!!! 类似的还有【devil may cry(鬼泣)】翻译为“恶魔五月哭”,【The Last of Us(最后的生还者)】翻译为“美国末日”(神tmUS!),【Half Life(半衰期)】翻译为“半条命”。。。 机翻大法好啊。。。 这些其实都算是好的,有些差评君根本就看不懂:
你以为只有小的民间汉化组会这样?告诉你,大厂一样会搞笑~ 【LOL】中的英雄盲僧有一句台词:“如果暴力不是为了杀戮,那将毫无意义。”这句被无数玩家誉为至理名言,然而这句话的原文是这样的。。。 “Force is meaningless without skill” 没有技巧的力量毫无意义 大兄弟你少看了一个字母啊!!! 而网易代理的【魔兽世界】里也出现了这样的神翻译:“你打破了我的大门老鼠”(You have spoiled my grand entrance,rat) 难道不该是Go?
游戏汉化本质上也是一种翻译工作,就像“医学翻译”、“金融翻译”一样由于内容的特殊性与一般的翻译区分开了,但翻译的三大原则:“信达雅”,游戏汉化一样适用。 “信”,即准确,忠实于原文;“达”,即笔译流畅、译文通顺;“雅”,即文字优雅,有文采。 显然这段时期的汉化组们根本没有做到这三点。。。 就连最基本的文本复查,放到游戏中进行二次校对这些工作都没做过。 可是,差评君还是想不通啊。。。 明明都是证明过实力的强大汉化组,怎么说傻逼就傻逼了呢?不是对游戏充满热爱的吗?怎么说机翻就机翻了呢? 唉,玩个中文游戏咋这么难呢?
|
|