hexj9 |
2019-01-12 16:03 |
微软于2018年初宣布推出第一个机器翻译系统,带来了极高的翻译质量和准确性。日前,微软翻译官方博客宣布,将其中一些研究成果投入生产,发布了新的中文、德文与英语翻译系统,提高了翻译质量,并扩展了应用场景。
微软表示,以前的生产API相比较,基于行业标准测试集的人工评估结果显示,整体质量提高了11%。这套翻译系统在今年早些时候一组常见新闻报道材料上,实现了人类水平等价的翻译效果。这些改进已经应用于生产API,包括新一代神经网络架构和双重学习。 微软还举出了以下几个中文、德语和英语互译实例:
德译英 源语句: Jemand hat heuteüber diese M渀渀攀爀 gewacht. 旧译: Someone woke up about these men today. 新译: Someone watched over these men today. 中译英 源语句:该地区有不少房屋及车辆受损。 旧译: There are many damaged homes and vehicles in the AREA. 新译: A number of homes and vehicles have been damaged in the area. 英译中 源语句: But the latest simulation suggests Venus could have boasted a thin, Earth-like atmosphere and still spun slowly. 旧译:但最新的模拟表明,金星可能会吹嘘一个稀薄的,地球般的气氛,仍然旋转缓慢。 新译:但最新的模拟表明,金星可能号称拥有稀薄的、类似地球的大气层,而且仍然缓慢旋转。
微软表示,这些改进现已面向企业和开发人员推出,并对所有Microsoft Translator应用程序、插件、Office、Bing翻译以及Azure认知服务翻译API可用。
|
|