Wuxiaworld和起点国际都有各自的翻译团队
在Wuxiaworld成立四年后,已经拥有了29个职业翻译和翻译团队,小说翻译质量没有受到更新频率的影响而降低,普遍达到或接近专业翻译的水准。
同时,Wuxiaworld建立了一个捐赠制度,如果读者的捐赠达到一定数额,译者就会在每周保底更新量之上加更一章,再加上广告收入,Wuxiaworld的翻译体系全面向半职业化方向迈进。
而起点国际从上线之初就仿照国内的职业作家体系,试图建立一套职业译者体系。面对海外的特殊环境,起点国际也做出了相应的调整,把整个生态体系做得更加国际化和粉丝向。
借助AI翻译趋势不可避免
AI翻译应用新场景
根据《2018中国网络文学发展报告》数据显示,2018年,国内网络文学创作者已达1755万,各类网络文学作品累计达到2442万部,向海外输出中国网络文学作品的数量已达11168部。
如果要把这些网络小说全部进行翻译输出,工作量无疑是巨大的,可以说绝非人工翻译所能做到,必须要借助AI翻译。
说到AI翻译,或许还有人认为AI翻译就是弱智翻译的代名词。但是,随着AI翻译应用相继出现,很大程度上解决了不同国家、不同文化之间的沟通问题,在业内还引起了AI翻译取代人工翻译的相关讨论。
其实,从90年代开始,特别是互联网出现以后,数据以及相应的数据驱动方法蓬勃发展,使得统计AI翻译研究代替了让人类专家描述翻译规则的理性方法,此时AI翻译已经得到快速发展。
而重要的变革发生在15年深度学习被引入AI翻译后,这使得AI翻译不需要像以前一样设计特征去描述翻译规则,只需设计一个网络,让机器在数据中去寻找表述即可,并且,这样处理的效果非常好。
目前在AI翻译领域的核心技术叫注意力机制,能通过自动计算发现不同语言之间的相关性。
在AI Time论道机器翻译的活动中,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓就提出,在新闻语言等领域,AI翻译的质量已经很高了。他甚至还指出,学生的翻译作业质量还不如AI翻译高。
东北大学计算机学院教授朱靖波老师一语道破,AI翻译并非旨在取代人工翻译,而是弥补人工翻译干不了的应用场景。
网络小说的翻译或许正是这样一个应用场景。并且,在网络小说领域,经常出现一些怪力乱神的遣词造句,人工翻译或许不会占到很大优势。
funstory.ai垂直领域质量超谷歌
今年3月,连尚文学与WiFi万能钥匙联手领投推文科技(funstory.ai),主要利用AI技术打造网文出海内容开发平台,为AI翻译引领网文出海板块提前布局。
网站链接:
点此进入根据8月举办的第三届中国“网络文学+”大会的相关资料显示,funstory.ai能够全自动监测、抓取、翻译和发布获得版权的中文小说,能使得行业效率提高3600倍,成本降低到原来的1%。
连尚文学CEO王小书介绍道,人工翻译需要1小时的文章,AI翻译仅需要1秒。在这样的速度下,根据BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)算法的评测对比,funstory.ai在网络文学垂直领域的翻译质量已经超过谷歌,直追人工翻译,可以达到75分到80分的水平。
目前,欧美平均一本小说定价是9.99美元,借助于AI翻译,每本售价只需0.99美元。funstory.ai通过在亚马逊Kindle平台上架100多部网络小说,已实现了5万美元的月营收。
推文科技创始人兼CEO童铘表示,未来将通过AI技术为整个产业赋能,为海外用户提供更多的中国网络小说作品。
可以说,AI翻译市场的潜力还有待深入挖掘!
希望更多经典作品也能成功出海在去年首届中国网络文学周上,泰国Ookbee的中文编辑兼总经理Ms.Thanitta Sorasing就表示,在西方翻译本身就很小众,要打入主流文化不能靠数量,必须依赖质量,因此要翻译最好的书,提供最好的翻译。
但其实,不只是网络小说,我们也希望看到更多经典文学作品能够突破海外市场的天花板,被广泛翻译、传播,借着网络小说这股东风,希望这一天不会太遥远。